Much of what I voice is of a technical nature for corporate videos, websites or Power Point learning. I just finished about thirteen minutes of narration for an overseas client. Needless to say, as a voice talent (even one with experience in these types of tongue twisting scripts), it's standard practice to go through the script before recording and check accepted pronunciations. Here's an excerpt from the one I just voiced in first person, as if delivering a lecture.
" Next, I would like to talk about unusual NRPSs producing b-lysine homooligomers, which are involved in the biosynthesis of streptothricins (STs). However, I would like to brief you on it, because one of our Ph.D. candidates will give a more detailed talk on this the day after tomorrow.
STs are broad-spectrum antibiotics that were first isolated from Streptomyces lavendulae in 1943. However, STs are not currently used therapeutically due to their nephrotoxicity. All STs have a homooligomer of 1 to 7 b-lysine residues in their chemical structures. Recently, we have identified a novel enzyme, the ST hydrolase, SttH. Interestingly, the selective toxicity of ST-D was altered from broad-spectrum to bacterial-specific, although ST-F-acid was detoxified in both prokaryotes and eukaryotes, demonstrating that the moiety of the b-lysine oligomer plays a crucial role in antibiotic activity. Thus, the biosynthetic mechanism of b-lysine oligomer is intriguing in ST biosynthesis."
In my experience, sometimes the client wants you to say the word differently than what is recommended by Merriam Webster's audio dictionary, which presents another unique challenge. (Ahhhh, those "regionalisms.")
I've learned to assume nothing. When it comes to medical scripts, doctors sometimes have their own unique way of saying industry specific words, so again, it just makes sense to ask beforehand to avoid excessive (and time consuming) revisions.